ΤΕΛΙΚΑ ΟΙ ΒΡΥΚΟΛΑΚΕΣ (ή Βρικόλακες) ΕΙΝΑΙ ΟΝΤΩΣ ΑΠΕΘΑΝΤΟΙ… ΔΙΑΧΡΟΝΙΚΟΙ, ΠΑΝΤΑ ΕΠΙΚΑΙΡΟΙ!
ένα μικρό αλλά χαρακτηριστικό απόσπασμα από το Πρώτο Μέρος
μερικά αποσπάσματα από την Εισαγωγή του Μεταφραστή
Όλα τα αποσπάσματα από το : “ΕΡΡΙΚΟΥ ΙΨΕΝ ΟΙ ΒΡΥΚΟΛΑΚΕΣ” Δράμα σε τρία μέρη Μεταφραστής: ΛΕΩΝ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ, Εκδοτικός οίκος Γεωργίου Βασιλείου, Αθήναι, 1923
3 σχόλια:
οι Βρικόλακες, κατά τα λεγόμενα του ίδιου του Ίψεν, είναι ένα έργο πιο «ακραίο» από τα δύο προηγούμενα, τα οποία όμως αποτέλεσαν ένα είδος εισαγωγής ή προετοιμασίας γι' αυτό.
και ναι, είναι απέθαντοι… διαχρονικοί… επίκαιροι…
γι ‘ αυτό και:
"Φως, περισσότερο φως"
(Ερρίκος Ιψεν, "Οι Βρυκόλακες", τελευταία σκηνή).
εκπληκτική ανάρτηση Νημερτή, ίσως επειδή λατρεύω τον τρόπο γραφής του Ίψεν! σ' ευχαριστώ
ώστε λοιπόν, περισσότερο φως... αναρωτιέμαι, από την εποχή που γράφτηκαν οι Βρικόλακες, άλλαξαν άραγε πολλά; άλλαξαν λίγα; έγιναν εκείνες οι επαναστάσεις του Ανθρώπου ώστε να μην μπορεί ο κάθε πάστορας να μας καθορίζει τη ζωή, τις ιδέες και τα όνειρά μας ακόμα;
έγιναν οι επαναστάσεις του πνεύματος;
σ'ευχαριστώ για την αφορμή Βικ...
σ'ευχαριστώ Σιλένα μου... γνωρίζεις δηλαδή και ομιλείς τη Νορβηγικήν; έχεις άποψη από το πρωτότυπο; αν και από μεταφράσεων ακόμη το ύφος γοητεύει...
Δημοσίευση σχολίου